Типы юридического перевода
Для качественного юридического перевода мы привлекаем не только квалифицированных переводчиков, имеющих глубокие познания в юриспруденции и являющихся носителями соответствующих иностранных языков. Для корректировки готового текста мы задействуем возможности опытных лингвистов и редакторов. Таким образом, исключается возможность того, что перевод юридических терминов с английского или прочих языков мира будет не соответствовать оригиналу или таить в себе искаженный смысл. Такой профессиональный подход позволяет нам обеспечить высокое качество перевода следующих документов:
- проектов и нормативно-правовых актов,
- договоры и контракты;
- доверенности;
- отдельных статей законодательства;
- патентов,
- учредительной документации,
- судебная документация (иски, постановления, возражения и прочее);
- документы слияний и финансовых поглощений;
- нотариальные свидетельства.
При юридическом переводе с английского, французского, немецкого и других языков важно значение каждого слова — и команда «Переведем.ру» блестяще справится с этой задачей!
Где искать заказы для заработка на переводе специализированных текстов?
Существуют многочисленные бюро переводов, которым просто необходимы специалисты узкой направленности, в том числе переводчики со вторым юридическим, экономическим или медицинским образованиям. Именно в такие агентства приходят люди, если им нужно перевести документы, большие научные статьи, договоры или доклады. С учетом специфики работы, у сотрудников всегда есть достаточно заказов.
Чтобы попасть на работу в одно из таких агентств, помимо резюме, нужно отправить свое портфолио, которое должно состоять из успешных работ. В примерах могут быть договора, статьи законов, другие работы из той же сферы. Многие бюро также предлагают пройти свой тест, чтобы понять уровень владения языком у кандидата.
Если переводчик не уверен в своем профессионализме, или у него не хватает опыта, он может искать заказы на биржах контента. Почти на каждой из них есть отдельный блок, посвященный заказам на перевод. Там можно набить руку, получить опыт, и собрать необходимое для продолжения карьеры портфолио.
Технический перевод
Особым образом нужно выделить перевод технических текстов и литературы, ведь такой перевод имеет массу специфики, отличается наличием большого количества слов терминов, аббревиатур, а также отличается особенностью построения предложений. В данный онлайн переводчик, встроены специальные словари с технической лексикой, которые учитывают профессиональные особенности технического языка и его лексический запас. Эта функция открывает возможность специалистам узкого профиля пользоваться переводчиком технических текстов в политической, экономической, инженерной, финансовой сферах, в сфере туризма, бизнеса и спорта. Данный сервис часто применяют для широких кругов пользователей. Его могут использовать студенты, преподаватели различных факультетов, исследователи, ученые и специалисты производства.
Технический переводчик с английского языка на русский язык или наоборот переводит бесплатно специальные тексты. Это надежный и верный помощник для того, чтобы преодолеть языковую стену непонимания. Лексика, которая встроена в сервис из различных сфер жизни , никогда не заменит точности ручного перевода, который делается в ручную. Большое применение получили переводчики онлайн технического английского, французского, немецкого , испанского и других языков на русский язык. Они стали широко применяется во время перевод профессиональных текстов и литературы.
Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом
Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.
Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:
«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».
В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:
«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».
Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).
СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.
Стоимость юридического перевода
Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?
Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.
Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”
Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста
Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:
Особенности перевода узкоспециализированных текстов
Узкая тематика подразумевает список довольно очевидных особенностей, из-за которых не каждый переводчик может освоить определенные сферы.
- Конкретные термины. Что в экономическом, что в юридическом переводе есть строгие определения. Их незнание может повлечь к полному непониманию текста.
- Сухой язык. Юридические темы обычно написаны в научном стиле, а он отличается полным отсутствием эпитетов, эмоциональных высказываний и разговорной лексики. Поэтому переводчикам информационных статей или художественных текстов очень сложно переключиться на язык, лишенный эмоциональных окрасок.
- Сложный понятийный аппарат. Чтобы правильно перевести иностранный юридический текст на русский, нужно знать не только российские правовые нормы, но и зарубежные, чтобы выстраивать правильные логические связи.
OpenTran — бесплатный онлайн переводчик и словарь
Очень часто перевод текстов с разных иностранных языков требуется не только в процессе их изучения, но и в дальнейшем будущем, в большинстве отраслей жизнедеятельности.
В современном мире, когда ежедневно происходит обмен товаров и услуг между государствами, растет потребность в автоматической платформе, которая сможет переводить любые виды документов, договоры, инструкции, сайты или даже маленькие предложения, слова или фразы. Обратиться в агентство, по переводам может не каждый, ведь это некоторым попросту не по карману, или же потребность в переводе просто ничтожна, что обращение в агентство будет просто нелепым поступком.
Хороший переводчик в режиме реального времени переводит тексты профессионально, что даже отсутствие словарей иностранных языков для Вас не станет трагедией. К тому же переводчик в электронном виде, сайтов и текстов доступен всем желающим. С его помощью можно быстро перевести любое слово, текст, фразу с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского и других языков на русский язык, а также страницу сайта в режиме реального времени.
На данный момент существует множество электронных сайтов, которые производят быстрый перевод слов и словосочетаний, текстов, фраз на огромное количество различных языков. Самое большое преимущество таких переводчиков в их быстроте действия, то есть в скорости, и в точности получаемого перевода. Сервис OpenTran является наиболее удобным, понятным и легким для использования. Его можно использовать в качестве разговорника в режиме онлайн. OpenTran привлекает гостей не только за то, что он является бесплатным, но и своей доступностью на протяжении всего времени. Он работает 24 часа и 7 дней в неделю.
Достаточно простой в использовании переводчик онлайн, который производит перевод с русского языка на другие языки, заменил толстые словари и книги, которые уже не нужно улаживать в свой чемодан, перед поездкой за границу. Нужен только доступ к интернету, причем всегда. Перевод сайта на русский во время поездки не составит никаких препятствий.
Биржи, где можно найти заказы по переводу спец. текстов
Бирж контента много, но не только они предлагают работу для переводчиков. Есть еще пара доступных вариантов.
- Smartcat – этот сайт объединяет в себе программу для упрощения процесса перевода с сайтом по поиску заказчиков. На нем присутствуют в основном небольшие фирмы, которые заинтересованы в переводах небольших игровых проектов, буклетов, рекламной литературы и уставов предприятий. Последнее может сильно заинтересовать переводчиков юридической направленности.
- Freelancer – эта площадка подойдет тем, кто ужеуверен в своих силах и хочет заявить о себе как о переводчике-фрилансере. Здесь есть возможность попробовать себя и в письменном, и в устном переводах, создать свое портфолио, а главное, заручиться важными рекомендациями от серьезных заказчиков.